Separation unendurable

செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.   (௲௱௫௰௧ - 1151)
 

Sellaamai Untel Enakkurai Matrunin
Valvaravu Vaazhvaark Kurai (Transliteration)

cellāmai uṇṭēl eṉakkurai maṟṟuniṉ
valvaravu vāḻvārk kurai. (Transliteration)

Tell me if you are not leaving. Bid farewell to those Who can survive to see your return.

இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.   (௲௱௫௰௨ - 1152)
 

Inkan Utaiththavar Paarval Pirivanjum
Punkan Utaiththaal Punarvu (Transliteration)

iṉkaṇ uṭaittavar pārval pirivañcum
puṉkaṇ uṭaittāl puṇarvu. (Transliteration)

His mere look was once a delight; but now Even his embrace saddens, fearing separation.

அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.   (௲௱௫௰௩ - 1153)
 

Aridharo Thetram Arivutaiyaar Kannum
Pirivo Ritaththunmai Yaan (Transliteration)

aritarō tēṟṟam aṟivuṭaiyār kaṇṇum
pirivō riṭattuṇmai yāṉ. (Transliteration)

How hard it is to trust when even he who knows Breaks his word and goes!

அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.   (௲௱௫௰௪ - 1154)
 

Aliththanjal Endravar Neeppin Theliththasol
Theriyaarkku Unto Thavaru (Transliteration)

aḷittañcal eṉṟavar nīppiṉ teḷittacol
tēṟiyārkku uṇṭō tavaṟu. (Transliteration)

How can I be blamed for trusting one Who left me after assuring “fear not”?

ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.   (௲௱௫௰௫ - 1155)
 

Ompin Amaindhaar Pirivompal Matravar
Neengin Aridhaal Punarvu (Transliteration)

ōmpiṉ amaintār pirivōmpal maṟṟavar
nīṅkiṉ aritāl puṇarvu. (Transliteration)

If you would serve me, stop him going. Gone we shall not meet again.

பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை.   (௲௱௫௰௬ - 1156)
 

Pirivuraikkum Vankannar Aayin Aridhavar
Nalkuvar Ennum Nasai (Transliteration)

pirivuraikkum vaṉkaṇṇar āyiṉ aritavar
nalkuvar eṉṉum nacai. (Transliteration)

When he is stubborn to announce separation, It is futile to hope for reunion.

துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை.   (௲௱௫௰௭ - 1157)
 

Thuraivan Thurandhamai Thootraakol Munkai
Iraiiravaa Nindra Valai (Transliteration)

tuṟaivaṉ tuṟantamai tūṟṟākol muṉkai
iṟai'iṟavā niṉṟa vaḷai. (Transliteration)

Do not the bangles sliding down my arms Forebode the departure of my lord?

இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.   (௲௱௫௰௮ - 1158)
 

Innaadhu Inaniloor Vaazhdhal Adhaninum
Innaadhu Iniyaarp Pirivu (Transliteration)

iṉṉātu iṉaṉilūr vāḻtal ataṉiṉum
iṉṉātu iṉiyārp pirivu. (Transliteration)

It is bitter to live among strangers. Bitter still is to part with one's love.

தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.   (௲௱௫௰௯ - 1159)
 

Thotirsutin Alladhu Kaamanoi Pola
Vitirsutal Aatrumo Thee (Transliteration)

toṭiṟcuṭiṉ allatu kāmanōy pōla
viṭiṟcuṭal āṟṟumō tī. (Transliteration)

Can fire, which hurts when touched, Hurt like the passion of love even untouched?

அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.   (௲௱௬௰ - 1160)
 

Aridhaatri Allalnoi Neekkip Pirivaatrip
Pinirundhu Vaazhvaar Palar (Transliteration)

aritāṟṟi allalnōy nīkkip pirivāṟṟip
piṉiruntu vāḻvār palar. (Transliteration)

Strange how many can bear separation, Survive sorrow, and live!

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: பாகேஸ்வரி  |  Tala: ஆதி
பல்லவி:
செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்று நின்
வல்வரவு வாழ்வார்க்குரை

அநுபல்லவி:
இல்லாமல் எனை விடுத்தே ஏகுவேன் என்ற சொல்
கொல்லாமல் கொல்லுதே
பொல்லாத நெருப்பிதே

சரணம்:
இன்பமான பார்வையும் துன்பமாகத் தோணுதே
இன்னாத பிரிவை எண்ணி என்றன் உள்ளம் வாடுதே
முன்கை வளைகழன்றே என்மெலிவைக் கூறுதே
முன்னம் பிரியேன் என்ற சொல்லை நம்பித் தேறுதே




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22