Not associating with the mean

சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.   (௪௱௫௰௧ - 451)
 

451 Sitrinam Anjum Perumai
SirumaidhaanSutramaach Choozhndhu Vitum (Transliteration)

ciṟṟiṉam añcum perumai ciṟumaitāṉ
cuṟṟamāc cūḻntu viṭum. (Transliteration)

The great fear the company of the base. Only the mean take them as kinsmen.

நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு
இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு.   (௪௱௫௰௨ - 452)
 

Nilaththiyalpaal Neerdhirin Thatraakum Maandharkku
Inaththiyalpa Thaakum Arivu (Transliteration)

nilattiyalpāl nīrtirin taṟṟākum māntarkku
iṉattiyalpa tākum aṟivu. (Transliteration)

Nature of soil governs the quality of water. One's wisdom by the nature of company.

மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னான் எனப்படுஞ் சொல்.   (௪௱௫௰௩ - 453)
 

Manaththaanaam Maandhark Kunarchchi Inaththaanaam
Innaan Enappatunj Chol (Transliteration)

maṉattāṉām māntark kuṇarcci iṉattāṉām
iṉṉāṉ eṉappaṭuñ col. (Transliteration)

Perceptions spring from nature And character from company.

மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு
இனத்துள தாகும் அறிவு.   (௪௱௫௰௪ - 454)
 

Manaththu Ladhupolak Kaatti Oruvarku
Inaththula Thaakum Arivu (Transliteration)

maṉattu ḷatupōlak kāṭṭi oruvaṟku
iṉattuḷa tākum aṟivu. (Transliteration)

Wisdom which seems to come from the mind Comes really from one's company.

மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்.   (௪௱௫௰௫ - 455)
 

Manandhooimai Seyvinai Thooimai Irantum
Inandhooimai Thoovaa Varum (Transliteration)

maṉantūymai ceyviṉai tūymai iraṇṭum
iṉantūymai tūvā varum. (Transliteration)

The pure thought and the pure deed, these two, Come from pure company.

மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு
இல்லைநன் றாகா வினை.   (௪௱௫௰௬ - 456)
 

Manandhooyaark Kechchamnan Raakum InandhooyaarkkuI
llainan Raakaa Vinai (Transliteration)

maṉantūyārk keccamnaṉ ṟākum iṉantūyārkku
illainaṉ ṟākā viṉai. (Transliteration)

Good legacy is for the pure-minded. No evil deeds befall men of pure company.

மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழும் தரும்.   (௪௱௫௰௭ - 457)
 

Mananalam Mannuyirk Kaakkam Inanalam
Ellaap Pukazhum Tharum (Transliteration)

maṉanalam maṉṉuyirk kākkam iṉanalam
ellāp pukaḻum tarum. (Transliteration)

A good mind is an asset to everyone While good company contributes to glory.

மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப் புடைத்து.   (௪௱௫௰௮ - 458)
 

Mananalam Nankutaiya Raayinum Saandrorkku
Inanalam Emaap Putaiththu (Transliteration)

maṉanalam naṉkuṭaiya rāyiṉum cāṉṟōrkku
iṉanalam ēmāp puṭaittu. (Transliteration)

Even though the wise have a good mind, They strengthen it by good company.

மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து.   (௪௱௫௰௯ - 459)
 

Mananalaththin Aakum Marumaimar Raqdhum
Inanalaththin Emaap Putaiththu (Transliteration)

maṉanalattiṉ ākum maṟumaimaṟ ṟaḥtum
iṉanalattiṉ ēmāp puṭaittu. (Transliteration)

Purity of mind leads to heaven, But even that is secured by good company.

நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉம் இல்.   (௪௱௬௰ - 460)
 

Nallinaththi Noongun Thunaiyillai Theeyinaththin
Allar Patuppadhooum Il (Transliteration)

nalliṉatti ṉūṅkun tuṇaiyillai tīyiṉattiṉ
allaṟ paṭuppatū'um il. (Transliteration)

There is no greater aid than good company, Nor worse affliction than bad.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: தோடி  |  Tala: மிஸ்ரசாப்பு
பல்லவி:
எல்லாப் புகழும் தரும் இனநலமே - மக்கள்
இன்னுயிர்க் காக்கம் தரும் மனநலமே

அநுபல்லவி:
நல்லாரினத்தின் துணை நாளும் நன்மை பயக்கும்
அல்லாத சிற்றினத்தை
அஞ்சும் பெருமையில் நெஞ்சம் தனித்திடும்

சரணம்:
பார்க்கின்ற தண்ணீரெல்லாம் பருகும் நன்னீராகுமோ
சேர்க்கும் இனங்கள் எல்லாம் சிறப்பில் ஒன்றாய் வருமோ
நீர்க்குள்ள தன்மையை நிலத்தால் அறிந்து சொல்வோம்
நினைக்கும் இனத்தைக் கொண்டே மனத்தைப் புரிந்து கொள்வோம்

மனமும் இனமும் மக்கள் வாழ்வின் உயர் நிலைகள்
மதியும் நிதியாக மதிக்கச் செய்யும் பொருள்கள்
மன நலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு
இனநலம் ஏமாப்புடைத்தெனும் திருக்குறள்




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22