Knowing assembly

அவையறிநது ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மை யவர்.   (௭௱௰௧ - 711)
 

Avaiyarinadhu Aaraaindhu Solluka Sollin
Thokaiyarindha Thooimai Yavar (Transliteration)

avaiyaṟinatu ārāyntu colluka colliṉ
tokaiyaṟinta tūymai yavar. (Transliteration)

Meticulous masters of words Must judge the council before they speak.

இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
நடைதெரிந்த நன்மை யவர்.   (௭௱௰௨ - 712)
 

Itaidherindhu Nankunarndhu Solluka Sollin
Nataidherindha Nanmai Yavar (Transliteration)

iṭaiterintu naṉkuṇarntu colluka colliṉ
naṭaiterinta naṉmai yavar. (Transliteration)

Should skilled orators wish to speak, Let them study the occasion with care.

அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின்
வகையறியார் வல்லதூஉம் இல்.   (௭௱௰௩ - 713)
 

Avaiyariyaar Sollalmer Kolpavar Sollin
Vakaiyariyaar Valladhooum Il (Transliteration)

avaiyaṟiyār collalmēṟ koḷpavar colliṉ
vakaiyaṟiyār vallatū'um il. (Transliteration)

Only poor orators, good for nothing, speak at length Without knowing the audience.

ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன்
வான்சுதை வண்ணம் கொளல்.   (௭௱௰௪ - 714)
 

Oliyaarmun Olliya Raadhal Veliyaarmun
Vaansudhai Vannam Kolal (Transliteration)

oḷiyārmuṉ oḷḷiya rātal veḷiyārmuṉ
vāṉcutai vaṇṇam koḷal. (Transliteration)

Before the bright, be brilliant light. Before the dull, assume mortar white.

நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள்
முந்து கிளவாச் செறிவு.   (௭௱௰௫ - 715)
 

Nandrendra Vatrullum Nandre Mudhuvarul
Mundhu Kilavaach Cherivu (Transliteration)

naṉṟeṉṟa vaṟṟuḷḷum naṉṟē mutuvaruḷ
muntu kiḷavāc ceṟivu. (Transliteration)

The best amongst all good qualities Is the modesty to holdback before elders.

ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம்
ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு.   (௭௱௰௬ - 716)
 

Aatrin Nilaidhalarn Thatre Viyanpulam
Etrunarvaar Munnar Izhukku (Transliteration)

āṟṟiṉ nilaitaḷarn taṟṟē viyaṉpulam
ēṟṟuṇarvār muṉṉar iḻukku. (Transliteration)

To slip before men of wide learning Is like slipping from the path of righteousness.

கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்
சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து.   (௭௱௰௭ - 717)
 

Katrarindhaar Kalvi Vilangum Kasatarach
Choldheridhal Vallaar Akaththu (Transliteration)

kaṟṟaṟintār kalvi viḷaṅkum kacaṭaṟac
colterital vallār akattu. (Transliteration)

The scholarship of a scholar shines In an assembly of meticulous scholars.

உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன்
பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று.   (௭௱௰௮ - 718)
 

Unarva Thutaiyaarmun Sollal Valarvadhan
Paaththiyul Neersorin Thatru (Transliteration)

uṇarva tuṭaiyārmuṉ collal vaḷarvataṉ
pāttiyuḷ nīrcorin taṟṟu. (Transliteration)

Speaking before a receptive audience Is like watering a nursery of growing plants.

புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள்
நன்குசலச் சொல்லு வார்.   (௭௱௰௯ - 719)
 

Pullavaiyul Pochchaandhum Sollarka Nallavaiyul
Nankusalach Chollu Vaar (Transliteration)

pullavaiyuḷ poccāntum collaṟka nallavaiyuḷ
naṉkucalac collu vār. (Transliteration)

Don't tell an assembly of fools even forgetfully Things meant for the wise.

அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தார்
அல்லார்முன் கோட்டி கொளல்.   (௭௱௨௰ - 720)
 

Anganaththul Ukka Amizhdhatraal Thanganaththaar
Allaarmun Kotti Kolal (Transliteration)

aṅkaṇattuḷ ukka amiḻtaṟṟāl taṅkaṇattār
allārmuṉ kōṭṭi koḷal. (Transliteration)

To deliberate with people of dissimilar interests Is like spilling nectar in the drain.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: காப்பி  |  Tala: ரூபகம்
பல்லவி:
அவையறிந்து பேச வேண்டுமே - நண்பா
அவையறிந்து பேச வேண்டுமே

அநுபல்லவி:
"அவையறிந்து ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின்
தொகையறிந்த தூய்மையவர்" எனும் திருக்குறளின்

சரணம்:
கல்லார்முன் கல்லாராய்க் காணவும் வேண்டும்
கற்றவர்முன் கற்றவராய் விளங்கவும் வேண்டும்
புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க சொல்லை
நல்லவையுள் நன்கு செலச் சொல்லுவார் எல்லை

பயிர் வளரும் பாத்தியிலே நீர் சொரிந்தாற் போலவும்
பயனுணரும் படித்தவர்முன் பேசவேண்டும் சாலவும்
உயிர் வளர்க்கும் பாலமுதைச் சேற்றில் ஊற்றலாகுமா?
உரிய இனமல்லார்முன் பேசிப் பயன் காணுமா?




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22