Mind reading

கூறாமை நோக்கக் குறிப்பறிவான் எஞ்ஞான்றும்
மாறாநீர் வையக் கணி.   (௭௱௧ - 701)
 

701 Kooraamai Nokkake Kuripparivaan
EgngnaandrumMaaraaneer Vaiyak Kani (Transliteration)

kūṟāmai nōkkak kuṟippaṟivāṉ eññāṉṟum
māṟānīr vaiyak kaṇi. (Transliteration)

He is a jewel on this sea-girt earth Who can read a thought without being told.

ஐயப் படாஅது அகத்தது உணர்வானைத்
தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல்.   (௭௱௨ - 702)
 

Aiyap Pataaadhu Akaththadhu Unarvaanaith
Theyvaththo Toppak Kolal (Transliteration)

aiyap paṭā'atu akattatu uṇarvāṉait
teyvattō ṭoppak koḷal. (Transliteration)

Deem that man on par with God Who can divine with conviction what is in the heart.

குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள்
யாது கொடுத்தும் கொளல்.   (௭௱௩ - 703)
 

Kurippir Kurippunar Vaarai Uruppinul
Yaadhu Kotuththum Kolal (Transliteration)

kuṟippiṟ kuṟippuṇar vārai uṟuppiṉuḷ
yātu koṭuttum koḷal. (Transliteration)

He is worth any price who by intuition can read another's thought.

குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ டேனை
உறுப்போ ரனையரால் வேறு.   (௭௱௪ - 704)
 

Kuriththadhu Kooraamaik Kolvaaro Tenai
Uruppo Ranaiyaraal Veru (Transliteration)

kuṟittatu kūṟāmaik koḷvārō ṭēṉai
uṟuppō raṉaiyarāl vēṟu. (Transliteration)

A thought reader may resemble other men But is a class apart.

குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின் உறுப்பினுள்
என்ன பயத்தவோ கண்.   (௭௱௫ - 705)
 

Kurippir Kurippunaraa Vaayin Uruppinul
Enna Payaththavo Kan? (Transliteration)

kuṟippiṟ kuṟippuṇarā vāyiṉ uṟuppiṉuḷ
eṉṉa payattavō kaṇ. (Transliteration)

What use are the eyes among senses, If they cannot read a man's thoughts on his face?

அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல் நெஞ்சம்
கடுத்தது காட்டும் முகம்.   (௭௱௬ - 706)
 

Atuththadhu Kaattum Palingupol Nenjam
Katuththadhu Kaattum Mukam (Transliteration)

aṭuttatu kāṭṭum paḷiṅkupōl neñcam
kaṭuttatu kāṭṭum mukam. (Transliteration)

Like a mirror that shows what is in front, The face reveals the affairs of the mind.

முகத்தின் முதுக்குறைந்தது உண்டோ உவப்பினும்
காயினும் தான்முந் துறும்.   (௭௱௭ - 707)
 

Mukaththin Mudhukkuraindhadhu Unto Uvappinum
Kaayinum Thaanmun Thurum (Transliteration)

mukattiṉ mutukkuṟaintatu uṇṭō uvappiṉum
kāyiṉum tāṉmun tuṟum. (Transliteration)

What can be more expressive than the face To reveal the mind's pleasure and pain?

முகம்நோக்கி நிற்க அமையும் அகம்நோக்கி
உற்ற துணர்வார்ப் பெறின்.   (௭௱௮ - 708)
 

Mukamnokki Nirka Amaiyum Akamnokki
Utra Thunarvaarp Perin (Transliteration)

mukamnōkki niṟka amaiyum akamnōkki
uṟṟa tuṇarvārp peṟiṉ. (Transliteration)

Just standing in front would suffice For those who can read the mind on face.

பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும் கண்ணின்
வகைமை உணர்வார்ப் பெறின்.   (௭௱௯ - 709)
 

Pakaimaiyum Kenmaiyum Kannuraikkum Kannin
Vakaimai Unarvaarp Perin (Transliteration)

pakaimaiyum kēṇmaiyum kaṇṇuraikkum kaṇṇiṉ
vakaimai uṇarvārp peṟiṉ. (Transliteration)

Those familiar with the language of eyes Can read from eyes both love and hatred.

நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல் காணுங்கால்
கண்ணல்லது இல்லை பிற.   (௭௱௰ - 710)
 

Nunniyam Enpaar Alakkungol Kaanungaal
Kannalladhu Illai Pira (Transliteration)

nuṇṇiyam eṉpār aḷakkuṅkōl kāṇuṅkāl
kaṇṇallatu illai piṟa. (Transliteration)

You will find smart people use nothing but eyes As a yardstick for measure.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: சாமா  |  Tala: ஆதி
பல்லவி:
முகமே பார்க்கும் கண்ணாடி - இதை
முதல் முதலாகவே அறிவோம் நாடி

அநுபல்லவி:
அகமே மலர்ந்தால் அழகாய்த் தெரியும்
அல்லாமல் சினந்தால் அப்பொழுதே எரியும்

சரணம்:
எண்ணும் பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும்
யாது கொடுத்தும் குறிப்புணர்வாரையே அழைக்கும்
"நுண்ணியம் என்பர் அளக்குங்கோல் காணுங்கால்
கண்ணல்லதில்லை பிற" என்னும் திருக்குறள் நூல்




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22