The Pallid Hue

நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென்
பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற.   (௲௱௮௰௧ - 1181)
 

Nayandhavarkku Nalkaamai Nerndhen Pasandhaven
Panpiyaarkku Uraikko Pira (Transliteration)

nayantavarkku nalkāmai nērntēṉ pacantaveṉ
paṇpiyārkku uraikkō piṟa. (Transliteration)

Having agreed to part my love, How can I complain of my pallor to others?

அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென்
மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு.   (௲௱௮௰௨ - 1182)
 

Avardhandhaar Ennum Thakaiyaal Ivardhandhen
Menimel Oorum Pasappu (Transliteration)

avartantār eṉṉum takaiyāl ivartanteṉ
mēṉimēl ūrum pacappu. (Transliteration)

Claiming that it begot through him, Pallor creeps over my body with pride.

சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து.   (௲௱௮௰௩ - 1183)
 

Saayalum Naanum Avarkontaar Kaimmaaraa
Noyum Pasalaiyum Thandhu (Transliteration)

cāyalum nāṇum avarkoṇṭār kaim'māṟā
nōyum pacalaiyum tantu. (Transliteration)

He robbed me first of my beauty and shame, And gave in exchange sickness and pallor.

உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால்
கள்ளம் பிறவோ பசப்பு.   (௲௱௮௰௪ - 1184)
 

Ulluvan Manyaan Uraippadhu Avardhiramaal
Kallam Piravo Pasappu (Transliteration)

uḷḷuvaṉ maṉyāṉ uraippatu avartiṟamāl
kaḷḷam piṟavō pacappu. (Transliteration)

His words I recollect and prowess I chant. Yet, how does pallor sneak in?

உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என்
மேனி பசப்பூர் வது.   (௲௱௮௰௫ - 1185)
 

Uvakkaanem Kaadhalar Selvaar Ivakkaanen
Meni Pasappoor Vadhu (Transliteration)

uvakkāṇem kātalar celvār ivakkāṇeṉ
mēṉi pacappūr vatu. (Transliteration)

There goes my lover and here comes the pallor To creep over my body.

விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன்
முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு.   (௲௱௮௰௬ - 1186)
 

Vilakkatram Paarkkum Irulepol Konkan
Muyakkatram Paarkkum Pasappu (Transliteration)

viḷakkaṟṟam pārkkum iruḷēpōl koṇkaṉ
muyakkaṟṟam pārkkum pacappu. (Transliteration)

Darkness lies in wait for the lamp to go out, And pallor for the embrace to break.

புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்
அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு.   (௲௱௮௰௭ - 1187)
 

Pullik Kitandhen Putaipeyarndhen Avvalavil
Allikkol Vatre Pasappu (Transliteration)

pullik kiṭantēṉ puṭaipeyarntēṉ avvaḷavil
aḷḷikkoḷ vaṟṟē pacappu. (Transliteration)

Locked in embrace, I turned a little. Seizing that moment, pallor seized me in full.

பசந்தாள் இவள்என்பது அல்லால் இவளைத்
துறந்தார் அவர்என்பார் இல்.   (௲௱௮௰௮ - 1188)
 

Pasandhaal Ivalenpadhu Allaal Ivalaith
Thurandhaar Avarenpaar Il (Transliteration)

pacantāḷ ivaḷeṉpatu allāl ivaḷait
tuṟantār avar'eṉpār il. (Transliteration)

Pallid has she become” blame everyone, But none say “He parted her”.

பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார்
நன்னிலையர் ஆவர் எனின்.   (௲௱௮௰௯ - 1189)
 

Pasakkaman Pattaangen Meni Nayappiththaar
Nannilaiyar Aavar Enin (Transliteration)

pacakkamaṉ paṭṭāṅkeṉ mēṉi nayappittār
naṉṉilaiyar āvar eṉiṉ. (Transliteration)

If my lord who left me remains free of guilt, My pallor is worth all the grief.

பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார்
நல்காமை தூற்றார் எனின்.   (௲௱௯௰ - 1190)
 

Pasappenap Perperudhal Nandre Nayappiththaar
Nalkaamai Thootraar Enin (Transliteration)

pacappeṉap pērpeṟutal naṉṟē nayappittār
nalkāmai tūṟṟār eṉiṉ. (Transliteration)

I don’t mind being called pallid, so long as They don’t blame him for causing it.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: சாமா  |  Tala: ரூபகம்
பல்லவி:
நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்ததென்
பண்பியார்க் குரைக்கோ பிற

அநுபல்லவி:
உயர்ந்த நல்ல நிலையில் உள்ளார் அவரே என்றால்
உள்ளபடி என்மேனி பசலை நிறம் பெறுக

சரணம்:
புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில்
அள்ளிக் கொள்வற்றே பசப்பெனவே குறளில்
சொல்லிய விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருள் போல் கொண்கன்
மெல்லியென் முயக்கற்றம் பார்க்கும் விந்தை என்னேடி

நேயமிகும் காதலர் நீங்கிச் செல்கின்றார் அதோ
நேரிழை யென் பொன்மேனியில் பசலை நிறம் பார் இதோ
சாயலும் நாணும் அவர் கொண்டார் கைம்மாறாக
நோயும் பசலையுமே தந்தாரடி என் பாங்கி




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22