Absence of Wrath

செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக்
காக்கின்என் காவாக்கா லென்.   (௩௱௧ - 301)
 

Sellitaththuk Kaappaan Sinangaappaan Allitaththuk
Kaakkinen Kaavaakkaal En? (Transliteration)

celliṭattuk kāppāṉ ciṉaṅkāppāṉ alliṭattuk
kākkiṉeṉ kāvākkā leṉ. (Transliteration)

Curb wrath in places where it matters. In other places, What matters if curbed or uncurbed?

செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும்
இல்அதனின் தீய பிற.   (௩௱௨ - 302)
 

Sellaa Itaththuch Chinandheedhu Sellitaththum
Iladhanin Theeya Pira (Transliteration)

cellā iṭattuc ciṉantītu celliṭattum
ilataṉiṉ tīya piṟa. (Transliteration)

Even where it cannot hurt others, anger is bad; But where it does, there is nothing worse.

மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய
பிறத்தல் அதனான் வரும்.   (௩௱௩ - 303)
 

Maraththal Vekuliyai Yaarmaattum Theeya
Piraththal Adhanaan Varum (Transliteration)

maṟattal vekuḷiyai yārmāṭṭum tīya
piṟattal ataṉāṉ varum. (Transliteration)

From anger is born all evil. Forget provocation given by anyone.

நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின்
பகையும் உளவோ பிற.   (௩௱௪ - 304)
 

Nakaiyum Uvakaiyum Kollum Sinaththin
Pakaiyum Ulavo Pira (Transliteration)

nakaiyum uvakaiyum kollum ciṉattiṉ
pakaiyum uḷavō piṟa. (Transliteration)

Can there be a greater foe than anger Which kills laughter and joy?

தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால்
தன்னையே கொல்லுஞ் சினம்.   (௩௱௫ - 305)
 

Thannaiththaan Kaakkin Sinangaakka Kaavaakkaal
Thannaiye Kollunj Chinam (Transliteration)

taṉṉaittāṉ kākkiṉ ciṉaṅkākka kāvākkāl
taṉṉaiyē kolluñ ciṉam. (Transliteration)

If you want to guard yourself, guard against anger; If unguarded, anger will kill you.

சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும்
ஏமப் புணையைச் சுடும்.   (௩௱௬ - 306)
 

Sinamennum Serndhaaraik Kolli Inamennum
Emap Punaiyaich Chutum (Transliteration)

ciṉameṉṉum cērntāraik kolli iṉameṉṉum
ēmap puṇaiyaic cuṭum. (Transliteration)

The fire of anger which kills kinsmen Burns the life-saving boat of kith and kin.

சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு
நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று.   (௩௱௭ - 307)
 

Sinaththaip Porulendru Kontavan Ketu
Nilaththaraindhaan Kaipizhaiyaa Thatru (Transliteration)

ciṉattaip poruḷeṉṟu koṇṭavaṉ kēṭu
nilattaṟaintāṉ kaipiḻaiyā taṟṟu. (Transliteration)

He who holds anger worthy will be hurt Like the hands that smash the earth.

இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும்
புணரின் வெகுளாமை நன்று.   (௩௱௮ - 308)
 

Inareri Thoivanna Innaa Seyinum
Punarin Vekulaamai Nandru (Transliteration)

iṇar'eri tōyvaṉṉa iṉṉā ceyiṉum
puṇariṉ vekuḷāmai naṉṟu. (Transliteration)

Better curb one's wrath even if tortured Like being forced into blazing fire.

உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால்
உள்ளான் வெகுளி எனின்.   (௩௱௯ - 309)
 

Ulliya Thellaam Utaneydhum Ullaththaal
Ullaan Vekuli Enin (Transliteration)

uḷḷiya tellām uṭaṉeytum uḷḷattāl
uḷḷāṉ vekuḷi eṉiṉ. (Transliteration)

All wishes are realized at once If they keep away wrath from their mind.

இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை.   (௩௱௰ - 310)
 

Irandhaar Irandhaar Anaiyar Sinaththaith
Thurandhaar Thurandhaar Thunai (Transliteration)

iṟantār iṟantār aṉaiyar ciṉattait
tuṟantār tuṟantār tuṇai. (Transliteration)

Deem those given to anger dead And those renounced it on par with saints.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: சுபபந்துவராளி  |  Tala: ஆதி
பல்லவி:
சினமே தவிர் செம்மையாகும் வாழ்வு
சீலமே பெற தருமே நலமே

அநுபல்லவி:
மனமோ மலர் சினமோ செந்தீயாம்
மலரைத் தீய்க்கலாமோ
மணமதில் உண்டாமோ

சரணம்:
சேர்ந்த பேரைக் கொல்லும் தேர்ந்த நட்பகற்றும்
சிரிப்பும் மகிழ்வும் சேராமல் நீக்கும்
சார்ந்தவர் குடியும் குலமும் கெடுக்கும்
தன்னைக் காக்கவேண்டின் சினம்காக்க நாளும்

"இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத்
துறந்தார் துறந்தார் துணை" என்பதால்
அறந்தாங்கவே ஆற்றும் குறள் சொல்
அறிந்தே தெளிந்தால் அருள்மேவும் வாழ்வில்




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22