The recognition of opportunity

பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும்
வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது.   (௪௱௮௰௧ - 481)
 

Pakalvellum Kookaiyaik Kaakkai Ikalvellum
Vendharkku Ventum Pozhudhu (Transliteration)

pakalvellum kūkaiyaik kākkai ikalvellum
vēntarkku vēṇṭum poḻutu. (Transliteration)

A crow can defeat an owl by day. Kings need the right time to win.

பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத்
தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு.   (௪௱௮௰௨ - 482)
 

Paruvaththotu Otta Ozhukal Thiruvinaith
Theeraamai Aarkkung Kayiru (Transliteration)

paruvattōṭu oṭṭa oḻukal tiruviṉait
tīrāmai ārkkuṅ kayiṟu. (Transliteration)

The rope that binds Fortune Is deeds done at the right time.

அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான்
காலம் அறிந்து செயின்.   (௪௱௮௰௩ - 483)
 

Aruvinai Yenpa Ulavo Karuviyaan
Kaalam Arindhu Seyin (Transliteration)

aruviṉai yeṉpa uḷavō karuviyāṉ
kālam aṟintu ceyiṉ. (Transliteration)

What is impossible If right means are adopted at the right time?

ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம்
கருதி இடத்தாற் செயின்.   (௪௱௮௰௪ - 484)
 

Gnaalam Karudhinung Kaikootung Kaalam
Karudhi Itaththaar Seyin (Transliteration)

ñālam karutiṉuṅ kaikūṭuṅ kālam
karuti iṭattāṟ ceyiṉ. (Transliteration)

Even the world will be yours, If you act choosing the right time and place.

காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது
ஞாலம் கருது பவர்.   (௪௱௮௰௫ - 485)
 

Kaalam Karudhi Iruppar Kalangaadhu
Gnaalam Karudhu Pavar (Transliteration)

kālam karuti iruppar kalaṅkātu
ñālam karutu pavar. (Transliteration)

Those who hope for the world wait unperturbed Hoping for the right moment.

ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர்
தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து.   (௪௱௮௰௬ - 486)
 

Ookka Mutaiyaan Otukkam Porudhakar
Thaakkarkup Perun Thakaiththu (Transliteration)

ūkka muṭaiyāṉ oṭukkam porutakar
tākkaṟkup pērun takaittu. (Transliteration)

The restraint of an active person Is akin to the retreat of a butting ram.

பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து
உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர்.   (௪௱௮௰௭ - 487)
 

Pollena Aange Puramveraar Kaalampaarththu
Ulverppar Olli Yavar (Transliteration)

poḷḷeṉa āṅkē puṟamvērār kālampārttu
uḷvērppar oḷḷi yavar. (Transliteration)

The wise do not burst with rage. They hold it for the right time.

செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை
காணின் கிழக்காம் தலை.   (௪௱௮௰௮ - 488)
 

Serunaraik Kaanin Sumakka Iruvarai
Kaanin Kizhakkaam Thalai (Transliteration)

ceṟunaraik kāṇiṉ cumakka iṟuvarai
kāṇiṉ kiḻakkām talai. (Transliteration)

The best is to bear with your enemy Till the time comes to topple him.

எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே
செய்தற் கரிய செயல்.   (௪௱௮௰௯ - 489)
 

Eydhar Kariyadhu Iyaindhakkaal Annilaiye
Seydhar Kariya Seyal (Transliteration)

eytaṟ kariyatu iyaintakkāl annilaiyē
ceytaṟ kariya ceyal. (Transliteration)

Hesitate not to seize opportunities rare, And achieve tasks otherwise hard.

கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து.   (௪௱௯௰ - 490)
 

Kokkokka Koompum Paruvaththu Matradhan
Kuththokka Seerththa Itaththu (Transliteration)

kokkokka kūmpum paruvattu maṟṟataṉ
kuttokka cīrtta iṭattu. (Transliteration)

Bide your time like the stork, and like it Strike at the opportune moment.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: ஸ்ரீ ரஞ்சனி  |  Tala: ரூபகம்
பல்லவி:
காலம் அறிதல் மிகவும் நல்லது - பயன்
காண வல்லது

அநுபல்லவி:
மூலப் பொருளை யறிந்து கொள்ள
முன்னேறியே பகையை வெல்ல

சரணம்:
"கொக் கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன்
குத்தொக்க சீர்த்த விடத்" தெனவே குறள்
பக்கத் துணையாகும் பருவத்தில் சேர்க்கும்
பாங்குறும் செல்வத்தைக் கட்டியே காக்கும்

கால வெள்ளம் தன்னைக் கண்டும் கலங்காது
கல்லணையாய் நெஞ்சம் தேக்கிடும் போது
ஞாலம் கருதினும் வந்து கை கூடும்
நாளும் தன்னாட்சியை நல்லவர் நாடும்




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22