Farming

சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை.   (௲௩௰௧ - 1031)
 

Suzhandrumerp Pinnadhu Ulakam Adhanaal
Uzhandhum Uzhave Thalai (Transliteration)

cuḻaṉṟumērp piṉṉatu ulakam ataṉāl
uḻantum uḻavē talai. (Transliteration)

Wherever it whirls, the world must follow the farmer. Thus despite hardships, farming is the best.

உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது
எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து.   (௲௩௰௨ - 1032)
 

Uzhuvaar Ulakaththaarkku Aaniaq Thaatraadhu
Ezhuvaarai Ellaam Poruththu (Transliteration)

uḻuvār ulakattārkku āṇi'aḥ tāṟṟātu
eḻuvārai ellām poṟuttu. (Transliteration)

Farmers are the linchpin of the world For they support all others who cannot till.

உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம்
தொழுதுண்டு பின்செல் பவர்.   (௲௩௰௩ - 1033)
 

Uzhudhuntu Vaazhvaare Vaazhvaarmar Rellaam
Thozhudhuntu Pinsel Pavar (Transliteration)

uḻutuṇṭu vāḻvārē vāḻvārmaṟ ṟellām
toḻutuṇṭu piṉcel pavar. (Transliteration)

They only live who live by the plough. The rest must stoop and trail behind.

பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர்
அலகுடை நீழ லவர்.   (௲௩௰௪ - 1034)
 

Palakutai Neezhalum Thangutaikkeezhk Kaanpar
Alakutai Neezha Lavar (Transliteration)

palakuṭai nīḻalum taṅkuṭaikkīḻk kāṇpar
alakuṭai nīḻa lavar. (Transliteration)

The reign of many kingdoms comes under The reign of those with abundant grain.

இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது
கைசெய்தூண் மாலை யவர்.   (௲௩௰௫ - 1035)
 

Iravaar Irappaarkkondru Eevar Karavaadhu
Kaiseydhoon Maalai Yavar (Transliteration)

iravār irappārkkoṉṟu īvar karavātu
kaiceytūṇ mālai yavar. (Transliteration)

Those who eat what their hands produce Neither beg nor refuse a beggar.

உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம்
விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை.   (௲௩௰௬ - 1036)
 

Uzhavinaar Kaimmatangin Illai Vizhaivadhooum
Vittemen Paarkkum Nilai (Transliteration)

uḻaviṉār kaim'maṭaṅkiṉ illai viḻaivatū'um
viṭṭēmeṉ pārkkum nilai. (Transliteration)

Even the desire-free hermits will lose their state If ploughmen fold their hands.

தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும்
வேண்டாது சாலப் படும்.   (௲௩௰௭ - 1037)
 

Thotippuzhudhi Kaqsaa Unakkin Pitiththeruvum
Ventaadhu Saalap Patum (Transliteration)

toṭippuḻuti kaḥcā uṇakkiṉ piṭitteruvum
vēṇṭātu cālap paṭum. (Transliteration)

If ploughed and dried to quarter its size, The soil yields plenty sans even handful manure.

ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின்
நீரினும் நன்றதன் காப்பு.   (௲௩௰௮ - 1038)
 

Erinum Nandraal Eruvitudhal Kattapin
Neerinum Nandradhan Kaappu (Transliteration)

ēriṉum naṉṟāl eruviṭutal kaṭṭapiṉ
nīriṉum naṉṟataṉ kāppu. (Transliteration)

Manuring is crucial than ploughing. After weeding, Protection is crucial than watering.

செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து
இல்லாளின் ஊடி விடும்.   (௲௩௰௯ - 1039)
 

Sellaan Kizhavan Iruppin Nilampulandhu
Illaalin Ooti Vitum (Transliteration)

cellāṉ kiḻavaṉ iruppiṉ nilampulantu
illāḷiṉ ūṭi viṭum. (Transliteration)

If the landlord neglects his field visits, The angry land will sulk like a neglected wife.

இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின்
நிலமென்னும் நல்லாள் நகும்.   (௲௪௰ - 1040)
 

Ilamendru Asaii Iruppaaraik Kaanin
Nilamennum Nallaal Nakum (Transliteration)

ilameṉṟu acai'i iruppāraik kāṇiṉ
nilameṉṉum nallāḷ nakum. (Transliteration)

Mother Earth laughs at the sight of those Who remain idle pleading poverty.

பு. ஆ. முத்துக்கிருஷ்ணன் (திருக்குறள் இசைமலர்)

Raga: ஹேமாதி  |  Tala: ஆதி
பல்லவி:
சீரைத் தேடின் எரைத் தேடு
செய்யும் தொழிலுக் கெல்லாம்
இது முதலீடு

அநுபல்லவி:
யாரையும் வேண்டாது அறநெறி தாண்டாது
அரும் பசிக்கே உதவும்
அமுதை விளைவு செய்யும்

சரணம்:
விலகி இருந்தால் நிலம் வெறுக்கும் சிரிக்கும்
வேண்டி உழவு செய்தால் ஈண்டிவளம் சுரக்கும்
பலகுடை நீழலும் தம் குடைக்கீழ்க் காணலாம்
அலகுடை நீழலவர் எனும் விதம் சேரலாம்

பழந்தமிழ்ப் பண்பாடும் பலகலையும் நாடும்
பசுவினம் பால் பொழியும் பண்ணைகள் உறவாடும்
சுழன்றும் ஏர்ப்பின்னது உலகம் அதனால்
உழந்தும் உழவே தலை எனும் குறள் இதனால்




Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22