వియోగము

உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.   (௲௱௭௰ - 1170) 

మనసుతోడఁగూడి కనులేగియున్నచో
మోహజలధి నిట్లు మునుగహుందు.  (౧౧౭౦)


తమిళ (தமிழ்)
என் உள்ளத்தைப் போலவே, உடலும், அவர் இருக்கும் இடத்திற்கே இப்போதே செல்ல முடிந்ததானால், என் கண்கள் இப்படிக் கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்தாவே! (௲௱௭௰)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


காதலர் உள்ள இடத்திற்கு என் மனத்தைப்போல் செல்ல முடியுமானால், என்‌ கண்கள் இவ்வாறு வெள்ளமாகிய கண்ணீரில் நீந்த வேண்டியதில்லை. (௲௱௭௰)
— மு. வரதராசன்


என் மனம் போலவே என் கண்களும் என்னவர் இருக்கும் ஊருக்குச் செல்ல முடியுமானால், அவை கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்தமாட்டா. (௲௱௭௰)
— சாலமன் பாப்பையா


காதலர் இருக்குமிடத்துக்கு என் நெஞ்சத்தைப் போலச் செல்ல முடியுமானால், என் கருவிழிகள், அவரைக் காண்பதற்குக் கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்த வேண்டிய நிலை ஏற்பட்டிருக்காது (௲௱௭௰)
— மு. கருணாநிதி


బ్రాహ్మీ లిపి (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀉𑀴𑁆𑀴𑀫𑁆𑀧𑁄𑀷𑁆𑀶𑀼 𑀉𑀴𑁆𑀯𑀵𑀺𑀘𑁆 𑀘𑁂𑁆𑀮𑁆𑀓𑀺𑀶𑁆𑀧𑀺𑀷𑁆 𑀯𑁂𑁆𑀴𑁆𑀴𑀦𑀻𑀭𑁆
𑀦𑀻𑀦𑁆𑀢𑀮 𑀫𑀷𑁆𑀷𑁄𑀏𑁆𑀷𑁆 𑀓𑀡𑁆 (𑁥𑁤𑁡)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


ఇంగ్లీష్ (English)
Ullampondru Ulvazhich Chelkirpin Vellaneer
Neendhala Mannoen Kan
— (Transliteration)


uḷḷampōṉṟu uḷvaḻic celkiṟpiṉ veḷḷanīr
nīntala maṉṉō'eṉ kaṇ.
— (Transliteration)


If eyes could also reach him like the heart, They won’t be swimming in a flood of tears.

హిందీ (हिन्दी)
चल सकते हैं प्रिय के यहाँ, यदि झट हृदय समान ।
नहीं तैरते बाढ़ में, यों मेरे दृग, जान ॥ (११७०)


మలయాళం (മലയാളം)
കാമുകനികടത്തിങ്കൽ മനംപോൽ ചെന്നുചേരുവാൻ കണ്ണുകൾക്ക് കഴിഞ്ഞെങ്കിൽ കണ്ണീരിൽ തുഴയേണമോ? (൲൱൭൰)

కన్నడ (ಕನ್ನಡ)
ಮನಸ್ಸು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆ ಕಣ್ಣುಗಳೂ ಪ್ರಿಯತಮನಿರುವೆಡೆಗೆ ವೇಗವಾಗಿ ತಲುಪುವುದಾದರೆ, (ಅಗಲಿಕೆಯ) ಕಣ್ಣೀರ ಹೊನಲಿನಲ್ಲಿ ಅವು ಈಜಬೇಕಿಲ್ಲ. (೧೧೭೦)

సంస్కృత (संस्कृतम्)
प्रियसामीप्यगमनशक्तिर्नेत्रस्य चित्तवत् ।
यदि स्यात् तर्हि मन्नेत्रे न स्यातां सलिलाकुले ॥ (११७०)


సింహళ భాష (සිංහල)
හිතට මෙන් නෙතටත් - යන්නට හැකි වූනා නම් මැදියම්හි මා නෙත් - කඳුලු ගංඟාවේ නො පීනයි (𑇴𑇳𑇰)

చైనీస్ (汉语)
妾之雙目, 若能如妾心之飄翔, 將往視頁人, 而不須浴於淚水中矣. (一千一百七十)
程曦 (古臘箴言)


మలయు (Melayu)
Kalau mata-ku dapat berlari kapada kekaseh, saperti berlari-nya hati- ku, tidak-lah terpaksa berenang ia sekarang di-dalam lautan ayer mata.
Ismail Hussein (Tirukkural)


కొరియన్ (한국어)
눈이그녀의생각처럼애인이거처하는곳으로여행할수있다면, 눈물을흘릴필요가없다. (千百七十)

రష్యన్ (Русский)
Если бы мои глаза могли, как душа, полететь туда, где мой любимый, им не нужно было бы сейчас плыть в потоке слез

అరబ్ (العَرَبِيَّة)
عينلى تجريان في سبيلها كما يجرى قلبى فى سبيله ومع ذلك لا نعرف عن مستقر الحبيب فاذن لا حاجة للعينين أن تسجا فى بحر الدموع (١١٧٠)


ఫ్రెంచ్ (Français)
Si mes yeux, comme mon cœur, ont le pouvoir de se rendre promptement là où il est, ils ne peuvent traverser par la nage, la mer de leurs propres larmes.

జర్మన్ (Deutsch)
Könnten sie gleich meinem Denken zu seinem Ort gehen - meine Augen müßten in dieser Flut der Tränen schwimmen.

స్వీడిష్ (Svenska)
Om de liksom mitt hj ärta förmådde färdas dit där min älskade är skulle mina ögon ej behöva simma i detta tårarnas hav.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


లాటిన్ (Latīna)
Sociae dicenti: noli flere ; si Be bis, oculorum magna pulchritudo evanescet - domiua respondet: Mentis instar ad ilium contendens mens oculus flumen lacri- marum trajicerc non potest. (MCLXX)

పోలిష్ (Polski)
Gdyby oczom jak myśli Bóg latać pozwolił, Nie płakałbym dzisiaj do rana.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர் நீந்தல மன்னோஎன் கண்.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22