దారిద్ర్యము

துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை
உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.   (௲௫௰ - 1050) 

సాగలేనివాడు సన్న్యసింప కుంట
నుప్పు బుణము దీర్ప నుండునట్లె.  (౧౦౫౦)


తమిళ (தமிழ்)
பொருளில்லாத வறுமையாளர் செய்யக்கூடியது முற்றத்துறத்தலே; அதனைச் செய்யாதிருப்பது, பிறர் வீட்டு உப்புக்கும் காடிக்கும் தாம் எமனாவதே யாகும் (௲௫௰)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


நுகரும் பொருள் இல்லாத வறியவர் முற்றுந் துறக்க கூடியவராக இருந்தும் துறக்காத காரணம், உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும் எமனாக இருப்பதே ஆகும். (௲௫௰)
— மு. வரதராசன்


உண்ண, உடுத்த ஏதம் இல்லாதவர் இல்லறத்தை முழுமையாகத் துறந்து விடாதிருப்பது, பிறர் வீட்டில் இருக்கும் உப்புக்கும் கஞ்சித் தண்ணீருக்கும் எமனாம். (௲௫௰)
— சாலமன் பாப்பையா


ஒழுங்குமறையற்றதால் வறுமையுற்றோர், முழுமையாகத் தம்மைத் துறக்காமல் உயிர்வாழ்வது, உப்புக்கும் கஞ்சிக்கும்தான் கேடு (௲௫௰)
— மு. கருணாநிதி


బ్రాహ్మీ లిపి (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀢𑀼𑀧𑁆𑀧𑀼𑀭 𑀯𑀺𑀮𑁆𑀮𑀸𑀭𑁆 𑀢𑀼𑀯𑀭𑀢𑁆 𑀢𑀼𑀶𑀯𑀸𑀫𑁃
𑀉𑀧𑁆𑀧𑀺𑀶𑁆𑀓𑀼𑀫𑁆 𑀓𑀸𑀝𑀺𑀓𑁆𑀓𑀼𑀫𑁆 𑀓𑀽𑀶𑁆𑀶𑀼 (𑁥𑁟)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


ఇంగ్లీష్ (English)
Thuppura Villaar Thuvarath Thuravaamai
Uppirkum Kaatikkum Kootru
— (Transliteration)


tuppura villār tuvarat tuṟavāmai
uppiṟkum kāṭikkum kūṟṟu.
— (Transliteration)


The poverty stricken has a chance to renounce, Lest he hang around for salt and gruel.

హిందీ (हिन्दी)
भोग्य-हीन रह, दिन का, लेना नहिं सन्यास ।
माँड-नमक का यम बने, करने हित है नाश ॥ (१०५०)


మలయాళం (മലയാളം)
ജീവിതഗതിയില്ലാത്തോർ സന്യസിക്കാത്തതെന്തിനാൽ? പരാശ്രയത്തിനാൽ വാഴാമെന്ന ധാരണയുള്ളതാൽ (൲൫൰)

కన్నడ (ಕನ್ನಡ)
ಭೋಗಿಸಲು ಹಣವಿಲ್ಲದ ಬಡವರು, ತಮ್ಮ ಒಡಲನ್ನು ತೊರೆಯದೆ ಕಾರಣ, ಕಂಡವರ ಉಪ್ಪಿಗೂ ಗಂಜಿಗೂ ಯಮನಾಗುವರು. (೧೦೫೦)

సంస్కృత (संस्कृतम्)
भोग्यार्थवस्तुरहितदरिद्रा रागवर्जिता: ।
यवागूलवणार्थं तैर्भिक्षुत्वं नाप्यगृह्यत ॥ (१०५०)


సింహళ భాష (සිංහල)
කන්නට කෑම නැති - අය මුළුමනින් ආසා දුරු නොකිරීම ඇයි - ලුණුත් කාඩිත් නසන යමයා (𑇴𑇮)

చైనీస్ (汉语)
貧乏而不遯世, 徒損他人之鹽米也. (一千五十)
程曦 (古臘箴言)


మలయు (Melayu)
Satu jalan yang terbuka kapada si-papa ia-lah menyerahkan sama sa- kali liidup mereka: jika tidak di-buat-nya bagitu kosong-lah semua garam dan bubor jiran-nya.
Ismail Hussein (Tirukkural)


కొరియన్ (한국어)
세상을포기하지않는가난한자들은식량을얻기위해,이웃에게완전히의존한다. (千五十)

రష్యన్ (Русский)
Отрекшийся от наслаждений нищий, но не от земной жизни — это бог смерти, ищущий чужую соль и рисовую похлебку

అరబ్ (العَرَبِيَّة)
ليس للفقير سبيل من النجاة إلا أن يتخلى عن جميع رغباته وشهواته ويصبر فقط على الأرز المالح (١٠٥٠)


ఫ్రెంచ్ (Français)
Que celui qui n'a rien de ce dont on jouit, renonce complètement à tout! S'il ne le fait pas, il devient le Yeman (dieu de la mort) du sel et du vinaigre (du voisin).

జర్మన్ (Deutsch)
Der Arme, der nicht völlig entsagt, gleicht dem Salzen und Bestreuen des Todesgottes.

స్వీడిష్ (Svenska)
Att icke helt ge upp sitt liv när man saknar livets nödtorft är slöseri med andras salt och föda.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


లాటిన్ (Latīna)
Nisi cibi inopes omnibus renuncient (moriendo scil.), id sali et oryzae (aliorum) mortem afferet (illorum mendicatione scil.). (ML)

పోలిష్ (Polski)
Musisz bądź się ukorzyć i żyć z zapomogi, Albo wyrzec się całkiem istnienia.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22