ఆతిథ్యము

மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து
நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.   (௯௰ - 90) 

అనిచమనెడు పుష్ప మాప్రూణమున వాడు
జూచినంత నతిథి లేచిపోవ.  (౯౦)


తమిళ (தமிழ்)
அனிச்ச மலர் மோந்தவுடனே வாடிவிடும்; முகம் மாறுபட்டு நோக்கிய உடனே விருந்தினரும் உள்ளம் வாடி விடுவார்கள் (௯௰)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


బ్రాహ్మీ లిపి (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀫𑁄𑀧𑁆𑀧𑀓𑁆 𑀓𑀼𑀵𑁃𑀬𑀼𑀫𑁆 𑀅𑀷𑀺𑀘𑁆𑀘𑀫𑁆 𑀫𑀼𑀓𑀦𑁆𑀢𑀺𑀭𑀺𑀦𑁆𑀢𑀼
𑀦𑁄𑀓𑁆𑀓𑀓𑁆 𑀓𑀼𑀦𑀵𑁆𑀬𑀼𑀫𑁆 𑀯𑀺𑀭𑀼𑀦𑁆𑀢𑀼 (𑁣)
— (தமிழ்ப் பிராமி)


ఇంగ్లీష్ (English)
Moppak Kuzhaiyum Anichcham Mukandhirindhu
Nokkak Kuzhaiyum Virundhu
— (Transliteration)


ఇంగ్లీష్ (English)
mōppak kuḻaiyum aṉiccam mukantirintu
nōkkak kunaḻyum viruntu.
— (Transliteration)


ఇంగ్లీష్ (English)
Flower aniccham withers when merely smelt.An unwelcome look is enough to wither a guest.

హిందీ (हिन्दी)
सूंघा ‘अनिच्च’ पुष्प को, तो वह मुरझा जाय ।
मुँह फुला कर ताकते, सूख अतिथि-मुख जाय ॥ (९०)


మలయాళం (മലയാളം)
മുഖത്തണച്ചു സൗഗന്ധമേറ്റാൽ വാടുന്നു പുഷ്പകം  ആതിതേയമുഖം കണ്ടാൽ വാടിപ്പോകും വിരുന്നുകാർ  (൯൰)

కన్నడ (ಕನ್ನಡ)
ಅನಿಚ್ಚ ಹೊ ಮೂಸಿದೊಡನೆ ಬಾಡುತ್ತದೆ. (ಅದೇ ರೀತಿ) ಮುಖವರಳಿಸದೆ ಬೇರೆಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿ ನೋಡಿದರೆ ಅತಿಥಿಯು ಬಾಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. (೯೦)

సంస్కృత (संस्कृतम्)
शिरीषपुष्पमाघ्राणात् म्लानं संजायते यथा ।
तथाऽतिथीनां वदनं स्याद् गृहस्थे पराङ्‌मुखे ॥ (९०)


సింహళ భాష (සිංහල)
සිඹිනවිට මැලවෙන- ,අනිච්චය, නම් මල් මෙන් මැලවෙත් අමුත්තෝ- කූරිරු රුදු රළු බැල්ම හමුවේ (𑇲)

చైనీస్ (汉语)
以不快之態度對待賓客, 欲聞安尼嘉花香, 花亦爲之萎謝. (九十)
程曦 (古臘箴言)


మలయు (Bahasa Melayu)
Bunga anitcha layu apabila di-pegang di-tepi hidong dan di-chiumi pula: tetapi hanya dengan satu jelingan hati tetamu dapat di-lukakan.
Ismail Hussein (Tirukkural)


కొరియన్ (한국어)
주인의 차가운 모습을 보고 있는, 손님의 얼굴은 별봄맞이꽃이 시들 때와 같이 활기를 잃는다. (九十)

రష్యన్ (Русский)
Стоит понюхать цветок аниччам — и он увянет Точно так же косой взгляд хозяина отвращает от него сердца гостей *

అరబ్ (العَرَبِيَّة)
تنكمش وتذبل عند ما يأخذها أحد إلى خيثومه ويشمها فكذلك الضيف يذبل عند ما ينظر إليه احد باحتقار (٩٠)


ఫ్రెంచ్ (Français)
La fleur ‘‘Anitsa’’ se flétrit lorsqu’on la sent. Ainsi le visage des hôtes pâlit, lorsqu’on les regarde d’un regard farouche.

జర్మన్ (Deutsch)
Beriecht man die Anichablume, verwelkt sie - so ist es auch mit Gästen, denen man mit ausdruckslosem Blick begegnet.

స్వీడిష్ (Svenska)
Aniccam-blomman vissnar när man känner på dess doft. Så slokar ock den främling som möts med ogästvänlig blick.

లాటిన్ (Latīna)
Si nares admoves, marcescet flos Anitscha: convivium (conviva?) marcescet, si vultum mutans adspicis. (XC)

పోలిష్ (Polski)
Złe spojrzenie kwiat spali, a z rąk biedaczyny Kęs pokarmu wytrąci w pół grogi.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


விருந்தினரும் கருமியும் — முல்லை பி. எல். முத்தையா (திருக்குறள் உவமைகள்)

அனிச்ச மலர் மிகவும் மென்மையானது. அதைப் பறித்து மூக்கின் அருகில் கொண்டு வைத்து முகரத் தொடங்கும்முன், மூச்சுக்காற்று அதன் மீது பட்ட உடனேயே அது பாடி போகும். அவ்வளவு மென்மையான பூ!

அதுபோல, தன் வீட்டுக்கு வருகின்ற விருந்தினரை கண்டவுடனே, அவன் பார்க்கும் வெறுப்பான பார்வையினால், விருந்தினரின் மனம் நொந்து போகும்.ஏன் வந்தோம் என்று நினைத்து வருந்துவார்.

விருந்தினரை வரவேற்று உபசரிக்காதவன் கஞ்சன்.

விருந்தினர் எங்கிருந்தோ, எப்போதாவது, ஆசையோடு வரக்கூடியவர். தனக்கு எவ்வளவு துன்பம் இருந்தபோதிலும், கடுகடுப்பாக பார்க்காமல், கடுசொல் சொல்லாமல், முகமலர்ச்சியோடு, விருந்தினரை வரவேற்று உபசரிப்பவன் உயர்வான பண்பு உடையவன்.


மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து.
நடராஜன்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22