वध- निषेध

உயிர்உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர்உடம்பின்
செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.   (௩௱௩௰ - 330) 

जीवन नीच दरिद्र हो, जिसका रुग्ण शरीर ।
कहते बुथ, उसने किया, प्राण-वियुक्त शरीर ॥  (३३०)


तमिल (தமிழ்)
நோய் மிகுந்த உடலோடு உயிரும் போகாமல் வருந்தித் துன்புறுகின்ற வாழ்வை உடையவர், பிற உயிர்களை அவற்றின் உடலிலிருந்து போக்கியவரேயாவர் (௩௱௩௰)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


நோய் மிகுந்த உடம்புடன் வறுமையான தீய வாழ்க்கை உடையவர், முன்பு கொலை பல செய்து உயிர்களை உடம்புகளில் இருந்து நீக்கினவர் என்று அறிஞர் கூறுவர். (௩௱௩௰)
— மு. வரதராசன்


நோய் நிறைந்த உடம்புடன், வறுமையால், இழிந்த வாழ்க்கையை இன்று வாழ்பவர்கள், முற்பிறப்பில் பிற உயிர்களை உடம்பிலிருந்து நீக்கிக் கொலை செய்தவர் என்று அறிந்தோர் கூறுவர். (௩௱௩௰)
— சாலமன் பாப்பையா


வறுமையும் நோயும் மிகுந்த தீய வாழ்க்கையில் உழல்வோர், ஏற்கனவே கொலைகள் பல செய்தவராக இருப்பர் என்று முன்னோர் கூறுவர் (௩௱௩௰)
— மு. கருணாநிதி


ब्राह्मी (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀉𑀬𑀺𑀭𑁆 𑀉𑀝𑀫𑁆𑀧𑀺𑀷𑁆 𑀦𑀻𑀓𑁆𑀓𑀺𑀬𑀸𑀭𑁆 𑀏𑁆𑀷𑁆𑀧
𑀘𑁂𑁆𑀬𑀺𑀭𑁆 𑀉𑀝𑀫𑁆𑀧𑀺𑀷𑁆 𑀘𑁂𑁆𑀮𑁆𑀮𑀸𑀢𑁆𑀢𑀻 𑀯𑀸𑀵𑁆𑀓𑁆𑀓𑁃 𑀬𑀯𑀭𑁆 (𑁔𑁤𑁝)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


अंग्रेज़ी (English)
UyirUtampin Neekkiyaar Enpa SeyirUtampin
Sellaaththee Vaazhkkai Yavar
— (Transliteration)


uyir uṭampiṉ nīkkiyār eṉpa
ceyir uṭampiṉ cellāttī vāḻkkai yavar.
— (Transliteration)


A deprived life of diseased bodies, they say, Comes from depriving the life of another.

तेलुगु (తెలుగు)
ప్రాణఘాతకులుగ పరిణమించిన వారె
తీరనట్టి వ్యాధి దిరుగువారు. (౩౩౦)


मलयालम (മലയാളം)
ഉരുവാം രോഗികൾ, കൊടും ദാരിദ്ര്യമേറ്റ മാനുഷർ കൊലചെയ്തു കഴിഞ്ഞോരിൻ ജന്മമാണെന്ന് വിജ്ഞർകൾ (൩൱൩൰)

कन्नड़ (ಕನ್ನಡ)
(ಹಿಂದಿನ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ) ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಒಡಲಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದವರೇ (ಕೊಲೆಗಡುಕರೇ) ಈ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ರೋಗರುಜಿನಗಳಿಂದ ನವೆದು ಕೀಳಾದ ಬಾಳು ನಡೆಸುವರು ಎಂದು (ಬಲ್ಲವರು) ಹೇಳುವರು. (೩೩೦)

संस्कृत (संस्कृतम्)
रुग्णान् दरिद्रान् शास्त्रज्ञा: पश्‍यन्तो नीवजीवनान्।
इमे जन्मान्तरे जघ्नु: प्राणा नित्येव जानते॥ (३३०)


सिंहाली (සිංහල)
සිරුරින් විරුපව - දුක් බර දිවි ගෙවන්නෝ පෙර පර පණ නැසූ - අයම වන බවට සැකයෙක් නැත (𑇣𑇳𑇬)

चीनी (汉语)
瘡疥满身, 濃血潰爛者, 前生嗜殺之報也. (三百三十)
程曦 (古臘箴言)


मलय (Melayu)
Lihat-lah si-kafir yang badan-nya bangar penoh di-liputi barah ber- nanah: tentu-lah dia sa-orang yang telah banyak menumpahkan darah di- masa lampau-nya, kata orang bijaksana.
Ismail Hussein (Tirukkural)


कोरियाई (한국어)
일단 살생의 인생으로 유도된 자들은 무서운 질병과 함께 빈곤속에서 살아가리라. (三百三十)

रूसी (Русский)
Мудрые люди говорят, что те, которые ведут жизнь нищенствующего и неизлечимо больные,,сть существа, которые в предыдущем рождении отделили у других людей душу от тела.

अरबी (العَرَبِيَّة)
الحكماء يقولون بأن اصحاب الاسقام الذين يعيشون الآن فى حالة الـفـقـر والرذالة هم الذين كانوا فى حياتهم السابقة يرهـقون دماء الحيوانات (٣٣٠)


फ्रेंच (Français)
Ceux qui connaissant les conséquences des actes humains disent que ceux dont le corps est couvert d’ulcères et qui vivent misérablement de vils métiers, sont ceux qui ont arraché, dans le passé, la vie des être.

जर्मन (Deutsch)
Von Menschen mit kranken Körpern und in Erniedrigung sagt man, daß ne einst Seelen von Körpern getrennt haben.

स्वीडिश (Svenska)
När de visa betraktar dem som lever i fattigdom och förnedring med sjuka kroppar säger de: ”Se där sådana som <i en tidigare tillvaro> har dödat andra liv!”
Yngve Frykholm (Tirukkural)


लातिनी (Latīna)
Vitam e corpore traxisse dicentur, qui in vitioso corpore infelicem, miseram vitam ducunt. (CCCXXX)

पोलिश (Polski)
Spójrz jak cierpi szlachetny! Być może to znaczy, Ze zabijał w poprzednim żywocie.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


உயிர்உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர்உடம்பின் செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர்.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22