ಮಾತಿನ ಒಲುಮೆ

இண்ருழ்த்தும் நாறா மலரனையர் கற்றது
உணர விரித்துரையா தார்.   (௬௱௫௰ - 650) 

ತಾವು (ಗ್ರಂಥಗಳಿಂದ) ಕಲಿತುದನ್ನು (ಇತರರು) ತಿಳಿಯುವಂತೆ ವಿಶದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾರದವರು ಗೊಂಚಲು ಗೊಂಚಲಾಗಿ ಅರಳಿಯೂ, ಪರಿಮಳವನ್ನು ಬೀರದ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಹೋಲುವರು.  (೬೫೦)

ტამილური (தமிழ்)
தாம் கற்றவைகளைப் பிறரும் அறியும்படியாக விளக்கிச் சொல்லத் தெரியாதவர், கொத்தாக மலர்ந்திருந்தும் மணம் வீசாத மலரைப் போன்றவர்கள் ஆவர் (௬௱௫௰)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


ಬ್ರಾಹ್ಮೀ (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀇𑀡𑁆𑀭𑀼𑀵𑁆𑀢𑁆𑀢𑀼𑀫𑁆 𑀦𑀸𑀶𑀸 𑀫𑀮𑀭𑀷𑁃𑀬𑀭𑁆 𑀓𑀶𑁆𑀶𑀢𑀼
𑀉𑀡𑀭 𑀯𑀺𑀭𑀺𑀢𑁆𑀢𑀼𑀭𑁃𑀬𑀸 𑀢𑀸𑀭𑁆 (𑁗𑁤𑁟)
— (தமிழ்ப் பிராமி)


ინგლისური (English)
Inaruzhththum Naaraa Malaranaiyar Katradhu
Unara Viriththuraiyaa Thaar
— (Transliteration)


ინგლისური (English)
iṇruḻttum nāṟā malaraṉaiyar kaṟṟatu
uṇara viritturaiyā tār.
— (Transliteration)


ინგლისური (English)
Those who can't express what they have learnt Are a bunch of flowers without scent.

ჰინდი (हिन्दी)
पठित ग्रन्थ व्याख्या सहित, प्रवचन में असमर्थ ।
खिला किन्तु खुशबू रहित, पुष्य-गुच्छ सम व्यर्थ ॥ (६५०)


ტელუგუ (తెలుగు)
పరిమళమ్ము లేక విరిసిన పూగుత్తి
చదివి వ్యక్తపరుప జాలకున్న. (౬౫౦)


მალაიალამი (മലയാളം)
ഭാഷണത്രാണിയില്ലാത്ത പണ്ഢിതശ്രേഷ്ഠരൊക്കെയും  സുഗന്ധധാരയില്ലാതെ വിലസീടുന്ന പൂക്കളാം  (൬൱൫൰)

ಸಂಸ್ಕೃತ (संस्कृतम्)
अधीतग्रन्थमन्येषां ये बोधयितुमक्षमा: ।
निर्गन्धफुल्लकुसुमै: ते भजन्ते समानताम् ॥ (६५०)


იაპონური (සිංහල)
උගත් දැය නිසි ලෙස - විසිතූරු කර කියන්නට නො දත් අය ලෙව්හි  - පිපුණ මුත් සුවඳ නැති මල් මෙනි (𑇦𑇳𑇮)

ჩინური (汉语)
有所知而不闌明於人, 類如花開而全無香氣也. (六百五十)
程曦 (古臘箴言)


მალაური (Bahasa Melayu)
Perhatikan-lah mereka yang tidak dapat menyampaikan kapada orang lain pengetahuan yang telah di-dapat-nya: mereka ada-lah saperti bunga kembang yang tidak berbau.
Ismail Hussein (Tirukkural)


ಕೊರಿಯಾದ (한국어)
학식이많은것을표현할수없는자들은향기없는꽃과같다. (六百五十)

რუსული (Русский)
Люди, неспособные ярко и внятно высказать свои мысли,,одобны распустившемуся, но лишенному аромата цветку

არაბული (العَرَبِيَّة)
إن الذين لا يقدرون على شرح وتوضيح ما تعلموا من علم مثلهم كمثل الأزهار تـتـفـتح أولاقها ولكن لا تتأرج ولا تفوح منها الرائحة الطيبة (٦٥٠)


ფრანგული (Français)
Ceux qui ne peuvent pas développer les connaissances qu'ils ont acquises par leurs études, de manière à les faire comprendre, ressemblent à la fleur épanouie mais qui n'a pas de parfum.

გერმანული (Deutsch)
Wer sein Gelerntes nicht verständlich zu erklären vermag, ist wie ein Blumengebinde ohne Duft.

შვედური (Svenska)
Likt doftlösa blommor i klasar är de som ej förmår delge andra sin kunskap.

ლათინური (Latīna)
Flori, qui in fasciculo floret, sed odorem non reddit, similis est, qui quod didicit, edere et perspicue eloqui nescit. (DCL)

პოლონური (Polski)
Cóż, że gdzieś się uczyli, gdy nikt nie wydusi Z nich tej wiedzy, co weszła do głowy.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


மலர்ந்ததும் கற்றதும் — முல்லை பி. எல். முத்தையா (திருக்குறள் உவமைகள்)

கொத்துக் கொத்தாக செடியின் பூக்கள் பூத்து குலுங்குகின்றன. ஆனால், அதில் வாசனை- (மணம்) இல்லை. நன்றாக மலர்ந்தும், மணமில்லாத மலர், யாருக்கு என்ன பயனைத் தரமுடியும்?

அதுபோல, ஒருவர், தான் கற்று உணர்ந்த அரிய கருத்துக்களை தெளிவாக, பிறருக்கு எடுத்துக் கூறவேண்டும். அவரிடம் அதற்கான திறமை இல்லை என்றால் அவர் கற்றதனால் யாருக்கு என்ன பயன்? பூக்கள் பூத்திருப்பது, கல்வி அறிவுடையவனாக இருப்பது போன்றது.

பூக்கள் வாசனையோடு இருப்பது மற்றவர்களுக்கு பயன்பட்டு இன்பம் தருவது.


இண்ருழ்த்தும் நாறா மலரனையர் கற்றது உணர விரித்துரையா தார்.
நடராஜன்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22