ಭಿಕ್ಷಾಟನೆಯ ಭಯ

கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும்
இரவாமை கோடி உறும்.   (௲௬௰௧ - 1061) 

ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡದೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ದಾನ ಮಾಡುವ, ಕರುಣೆಯ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವರ ಬಳಿಯೂ, ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡದಿರುವುದೇ ಕೋಟಿ ಪಾಲು ಉತ್ತಮ.  (೧೦೬೧)

ტამილური (தமிழ்)
தம்மிடம் உள்ள பொருளை ஒளிக்காமல் உவப்போடு கொடுத்துதவும் கண்போன்றவரிடமும் சென்று இரந்து நிற்காமல், வறுமையைத் தாங்குதல் கோடி நன்மை தருவதாகும் (௲௬௰௧)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


உள்ளதை மறைக்காமல் உள்ளம் மகிழ்ந்து கொடுக்கும் கண்போல் சிறந்தவரிடத்திலும் சென்று இரவாமலிருப்பதே கோடி மடங்கு நல்லதாகும். (௲௬௰௧)
— மு. வரதராசன்


ஒளிவு மறைவு இல்லாமல், மனம் மகிழ்ந்து பிறர்க்குக் கொடுக்கும் இயல்பு உள்ளவரிடத்திலும் ஒன்றைக் கேட்கா திருப்பது கோடி நன்மையாகும். (௲௬௰௧)
— சாலமன் பாப்பையா


இருப்பதை ஒளிக்காமல் வழங்கிடும் இரக்கச்சிந்தையுடைவரிடம்கூட, இரவாமல் இருப்பது கோடி மடங்கு உயர்வுடையதாகும் (௲௬௰௧)
— மு. கருணாநிதி


ಬ್ರಾಹ್ಮೀ (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀓𑀭𑀯𑀸𑀢𑀼 𑀉𑀯𑀦𑁆𑀢𑀻𑀬𑀼𑀫𑁆 𑀓𑀡𑁆𑀡𑀷𑁆𑀷𑀸𑀭𑁆 𑀓𑀡𑁆𑀡𑀼𑀫𑁆
𑀇𑀭𑀯𑀸𑀫𑁃 𑀓𑁄𑀝𑀺 𑀉𑀶𑀼𑀫𑁆 (𑁥𑁠𑁒)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


ინგლისური (English)
Karavaadhu Uvandheeyum Kannannaar Kannum
Iravaamai Koti Urum
— (Transliteration)


karavātu uvantīyum kaṇṇaṉṉār kaṇṇum
iravāmai kōṭi uṟum.
— (Transliteration)


It is worth millions not to beg Even from the precious ones who delight in giving.

ჰინდი (हिन्दी)
जो न छिपा कर, प्रेम से, करते दान यथेष्ट ।
उनसे भी नहिं माँगना, कोटि गुना है श्रेष्ठ ॥ (१०६१)


ტელუგუ (తెలుగు)
మనసు సచ్చియిచ్చు మనుజల కడనైన
నడుగరామి కోటికైన మేలు. (౧౦౬౧)


მალაიალამი (മലയാളം)
സ്നേഹത്തോടെ കൊടുക്കുന്ന കൺപോൽ നല്ലോരിടത്തിലും യാചിക്കാതിരുന്നീടിൽ കോടി നന്മ വിളഞ്ഞിടും (൲൬൰൧)

ಸಂಸ್ಕೃತ (संस्कृतम्)
कापट्यमन्तरा हर्षपूर्वकं दामकिरणम् ।
अग्रेऽपि याचनाभाव: श्रेष्ठ: कोटिगुणो मत: ॥ (१०६१)


იაპონური (සිංහල)
නො සඟවා දන් දෙන - කුඵණෙන් හෙබියවුන්ගෙන් වුව සිඟමන නො ගනු - කෝටියකටත් වඩා අනගියි (𑇴𑇯𑇡)

ჩინური (汉语)
縱有仁人長者, 樂善好施, 而亦不向其乞求者, 賢於乞求者千萬倍矣. (一千六十一)
程曦 (古臘箴言)


მალაური (Melayu)
Orang yang tidak mengemis sa-pulohjuta kali kemuliaan-nya dari- pada orang yang mengemis, biar pun mengemis-nya itu pada orang yang memberi dengan penoh sayang dan dengan seluroh hati-nya pula.
Ismail Hussein (Tirukkural)


ಕೊರಿಯಾದ (한국어)
거부하지않고애정을기울여기증하는가장관대한사람에게도구걸하지않는것은천만배의가치가있다. (千六十一)

რუსული (Русский)
Уж лучше вовсе не молить о подаянии, чем просить у человека,,оторого ты ценишь, как око, дающего тебе щедро и с радостью

არაბული (العَرَبِيَّة)
الرجل الذى لا يسئل من احد أكبر دراجة من الذى يسئل لعشرة اضعاف الف الف ولو أن المسؤول عنه يعطى الناس بكل سرور ورغبة (١٠٦١)


ფრანგული (Français)
Il vaut un crore de fois mieux supporter les tortures de la faim, que demander l’aumône, même à ceux qui donnent avec joie et sans cacher ce qu’ils ont.

გერმანული (Deutsch)
Es ist weit besser, nicht zu betteln - auch für den, der ohne Zurückhalten und mit Freude gibt.

შვედური (Svenska)
Miljoner gånger bättre är att ej tigga ens av dem som ger med glädje och utan undanflykter.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


ლათინური (Latīna)
Etiam ab iis, qui (praestantia) oculis similes sine nlla tenacitate summo gaudio largiantur, nihil mendicare tanti est, quanti decies centena milia. (MLXI)

პოლონური (Polski)
Choćby ktoś odmawiał ci swej zapomogi, Nie proś o nią, ambicji swej gwoli.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும் இரவாமை கோடி உறும்.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Popular Chapter

Popular Couplet

Repeated Word in Couplets
Most repeated word in Thirukkural
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Repeated Word in Couplet Starting
Most common First word in the Couplets
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Repeated Word in Couplet Ending
Most common Last word in the Couplets
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22