Vaksamhet, lärdom, viljefasthet - dessa tre må aldrig vika från den som härskar över landet.
— Yngve Frykholm (Tirukkural) Tamil (தமிழ்)நாடாளும் மன்னனுக்கு, விரைவாகச் செயலைச் செய்தலும், அதனை அறியும் அறிவும், செய்யும் துணிவும் என்னும் மூன்று திறனும் நீங்காமல் இருக்க வேண்டும் (௩௱௮௰௩)
— புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை) காலம் தாழ்த்தாத தன்மை, கல்வியுடைமை, துணிவுடைமை இந்த மூன்று பண்புகளும் நிலத்தை ஆளும் அரசனுக்கு நீங்காமல் இருக்க வேண்டியவை. (௩௱௮௰௩)
— மு. வரதராசன் செயல் ஆற்றுவதில் சோர்வு இல்லாமை, அனைத்தையும் அறியும் கல்வி, தீயவை எதிர்த்தாலும் நல்லன செய்வதற்கு ஏற்ற துணிவு இம்மூன்றும் நாட்டை ஆளுவோரை விட்டு விலகக்கூடாது. (௩௱௮௰௩)
— சாலமன் பாப்பையா காலம் தாழ்த்தாத விரைவான நடவடிக்கைகளும், அறிவுடைமையும், துணிவும் நாடாளுகின்றவர்களுக்குத் தேவையானவையும், நீங்காமல் நிலைத்திருக்க வேண்டியவையுமான பண்புகளாகும் (௩௱௮௰௩)
— மு. கருணாநிதி Brāhmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)𑀢𑀽𑀗𑁆𑀓𑀸𑀫𑁃 𑀓𑀮𑁆𑀯𑀺 𑀢𑀼𑀡𑀺𑀯𑀼𑀝𑁃𑀫𑁃 𑀇𑀫𑁆𑀫𑀽𑀷𑁆𑀶𑀼𑀫𑁆
𑀦𑀻𑀗𑁆𑀓𑀸 𑀦𑀺𑀮𑀷𑀸𑀷𑁆 𑀧𑀯𑀭𑁆𑀓𑁆𑀓𑀼 (𑁔𑁤𑁢𑁔)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி) Engelska (English)383 Thoongaamai Kalvi Thunivutaimai
ImmoondrumNeengaa Nilanaan Pavarkku
— (Transliteration) tūṅkāmai kalvi tuṇivuṭaimai im'mūṉṟum
nīṅkā nilaṉāṉ pavarkku.
— (Transliteration) A ruler should never lack these three: Diligence, learning and boldness. Hindi (हिन्दी)धैर्य तथा अविलंबना, विद्या भी हो साथ ।
ये तीनों भू पाल को, कभी न छोड़ें साथ ॥ (३८३) Telugu (తెలుగు)అప్రమత్త లేఱ్య్క నార్జవ మిమ్మూడు
మనుజ పతికి వలయు గుణము లండ్రు. (౩౮౩) Malayalam (മലയാളം)അദ്ധ്വാനശീലവും ജ്ഞാനം ധൈര്യമെന്നീ ഗുണങ്ങളും ഒഴിയാതെയിരിക്കേണം നാടുവാഴുന്ന മന്നനിൽ (൩൱൮൰൩) Kannada (ಕನ್ನಡ)(ಸದಾ) ಎಚ್ಚರ, ವಿದ್ಯೆ ಮತ್ತು ಪರಾಕ್ರಮ ಇವು ಮೂರೂ ನೆಲವಾಳುವವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಾರದು. (೩೮೩) Sanskrit (संस्कृतम्)पौरुषं जागरूकत्वं विद्या चेति त्रयो गुणा: ।
राज्यभारनियुक्तानां राज्ञां स्वाभाविका मता: ॥ (३८३) Singalesiska (සිංහල)දැනුම සහ අනලස - ඉමහත් දිරිය යන ගූණ නිතැතින් රජුන් වෙත - තිබිය යුතූවූ උසස් ගූණයෝ (𑇣𑇳𑇱𑇣) Kinesiska (汉语)警覺, 學問, 果斷, 此三事, 欲治天下者, 須永不離之. (三百八十三)
— 程曦 (古臘箴言) Malajiska (Melayu)Amati-lah mereka yang di-takdirkan untok memcrentah dunia; tiga kemuliaan-nya, kewaspadaan, pengetahuan dan kcchepatan bertin- dak, tidak meninggalkan mereka.
— Ismail Hussein (Tirukkural) Koreanska (한국어)왕에게는항상세가지미덕, 즉, 경계심, 학식, 용맹함이있어야한다. (三百八十三) Ryska (Русский)Неотъемлемыми качествами повелителя страны являются неутомимый дух, знания и решительность Arabiska (العَرَبِيَّة)
حاكم الأرض لا يكون خاليا من صفات ثلثة وهي الترقب المستمر والعلم والشجاعة (٣٨٣)
Franska (Français)Trois vertus sont inhérentes à ceux qui gouvernent terre : l’activité, l’instruction et la décision. Tyska (Deutsch)Wachsamkeit, Wissen und Tapferkeit - diese drei sollte der Herrscher eines Landes nie aufgeben. Latin (Latīna)Tria haec: vigilantia, eruditio, audacia, ab eo qui orbem terrarum gubernat separari nequeunt. (CCCLXXXIII) Polska (Polski)Mądrość, czujność, stanowczość, gdy trzeba mieć oną, Niechaj władca zawczasu posiada.
— Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)