O jej wybladłej twarzy

சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா
நோயும் பசலையும் தந்து.   (௲௱௮௰௩ - 1183) 

Za mą piękność, co była przez ciebie sławiona, Spotykają mnie ból i męczarnie.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


Tâmil (தமிழ்)
என் அழகையும் நாணத்தையும் அவர் தம்மோடு எடுத்துக் கொண்டார்; அதற்குக் கைம்மாறாகக் காமநோயையும் பசலையையும் எனக்குத் தந்துள்ளார்! (௲௱௮௰௩)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


காம நோயையும் பசலை நிறத்தையும் எனக்குக் கைம்மாறாக ‌‌கொடுத்து விட்டு, என் சாயலையும் நாணத்தையும் அவர் என்னிடமிருந்து பெற்றுக் கொண்டார். (௲௱௮௰௩)
— மு. வரதராசன்


அவர் என்னைப் பிரிகிறபோதே உள்ளத் துன்பத்தையும் பசலையையும் எனக்குக் கொடுத்துவிட்டு அவற்றுக்கு ஈடாக என் அழகையும் வெட்கத்தையம் கொண்டு போய்விட்டார். (௲௱௮௰௩)
— சாலமன் பாப்பையா


காதல் நோயையும், பசலை நிறத்தையும் கைம்மாறாகக் கொடுத்து விட்டு அவர் என் அழகையும், நாணத்தையும் எடுத்துக் கொண்டு பிரிந்து சென்று விட்டார் (௲௱௮௰௩)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀘𑀸𑀬𑀮𑀼𑀫𑁆 𑀦𑀸𑀡𑀼𑀫𑁆 𑀅𑀯𑀭𑁆𑀓𑁄𑁆𑀡𑁆𑀝𑀸𑀭𑁆 𑀓𑁃𑀫𑁆𑀫𑀸𑀶𑀸
𑀦𑁄𑀬𑀼𑀫𑁆 𑀧𑀘𑀮𑁃𑀬𑀼𑀫𑁆 𑀢𑀦𑁆𑀢𑀼 (𑁥𑁤𑁢𑁔)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Angielski (English)
Saayalum Naanum Avarkontaar Kaimmaaraa
Noyum Pasalaiyum Thandhu
— (Transliteration)


cāyalum nāṇum avarkoṇṭār kaim'māṟā
nōyum pacalaiyum tantu.
— (Transliteration)


He robbed me first of my beauty and shame, And gave in exchange sickness and pallor.

Hindi (हिन्दी)
पीलापन औ’ रोग का, करके वे प्रतिदान ।
मेरी छवि औ’ लाज का, ले कर चले सुदान ॥ (११८३)


Telugu (తెలుగు)
సిగ్గు చెలువుతాను జేకొని బదులుగాఁ
దాపమిచ్చె మెరుగు తఱుగఁ దనువు. (౧౧౮౩)


Malajalam (മലയാളം)
എനിക്ക് കാമുകൻ നൽകി വിളർപ്പും പ്രേമതാപവും പകരം കൊണ്ടുപോയെൻറെ ലജ്ജയും കോമളത്വവും (൲൱൮൰൩)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ಅವರು ಕಾಮವೇದನೆಯನ್ನೂ, ವೈವರ್ಣ್ಯವನ್ನೂ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ (ನನ್ನ) ಸೌಂದರ್ಯ, ನಾಚಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಂಡರು. (೧೧೮೩)

Sanskryt (संस्कृतम्)
वैवर्ण्य कामरोगं च दत्वा मह्यं स नायक: ।
मत्त: सौन्दर्यलज्जे तु प्रत्यगृह्णान्मुदान्वित: ॥ (११८३)


Syngaleski (සිංහල)
ගත සුදුමැලි පැය - සැම තැන පැතිර යනුයේ ඔහුගෙන් ලත් නිසයි - මහත් සාඩම්බර විලාසෙන් (𑇴𑇳𑇱𑇣)

Chiński (汉语)
妾之姣好與淑儀, 已爲良人攜去, 而易之以傷心憔悴. (一千一百八十三)
程曦 (古臘箴言)


Malajski (Melayu)
Kejelitaan dan kesopanan-ku telah di-ambil-nya pergi, di-tinggal-nya aku tanpa apa2 sa-lain daripada derita di-hati dan puchat di-kulit.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Koreański (한국어)
그는대가로고통과상사병을주었고그녀의아름다움과겸손함을앗아갔다. (千百八十三)

Rosyjski (Русский)
Мой любимый супруг похитил мою красоту и стыдливость, оставив страдания и бледность, появившуюся в разлуке с ним

Arabski (العَرَبِيَّة)
سكونى وحيائى قد أخذهما الحبيب ولم يترك لى شيئا غيرهموم القلب وإمتقاع اللون (١١٨٣)


Francuski (Français)
Il m'a ravi ma beauté et ma pudeur, (au moment de la séparation), en me donnant en échange, cette maladie d'amour et cette pâleur.

Niemiecki (Deutsch)
Meine Schönheit und meine Scham nahm er – als Gegengeschenk gab er Schmerz und Fahlheit.

Szwedzki (Svenska)
Min skönhet och blygsel tog han med sig och gav mig i stället denna åtråns sveda och blekhet.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Łacina (Latīna)
Sociae dicenti: vcnustas et pudor ne detrimentum capiant, patien-tcm te ease oportet: Pulcbritudinem ct pudorem ademit, aegritudincm et dolorern pro eis dedit. (MCLXXXIII)

சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா நோயும் பசலையும் தந்து.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Rozdział popularny

Popularna para

Powtarzające się słowo w parach
Najczęściej powtarzane słowo w Thirukkural.
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Powtórzone słowo w parze Zaczynając od nowa
Najpopularniejsze pierwsze słowo w "Parach".
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Powtórzone słowo w koñcu kończ¹cym zwi¹zek
Najpopularniejsze słowo "Ostatnie słowo w parach".
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22