O gościnności

விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா
மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.   (௮௰௨ - 82) 

Nawet boskim nektarem podzielić się trzeba, Kiedy goście przybędą di ciebie.
Bohdan Gębarski (Tirukkural - Święta księga południowych Indii)


Tâmil (தமிழ்)
விருந்தாக வந்தவர் வெளியே சென்றிருக்க, தான் மட்டும் உண்ணுதல், சாவா மருந்தாகிய அமிழ்தமே என்றாலும் விரும்பத் தக்கது அன்று (௮௰௨)
புலியூர்க் கேசிகன் (திருக்குறள் - புதிய உரை)


விருந்தினராக வந்தவர் வீட்டின் புறத்தே இருக்கத் தான் மட்டும் உண்பது சாவாமருந்தாகிய அமிழ்தமே ஆனாலும் அது விரும்பத்தக்கது அன்று (௮௰௨)
— மு. வரதராசன்


விருந்தினர் வீட்டிற்கு வெளியே இருக்கத் தான் மட்டும் தனித்து உண்பது, சாவைத் தடுக்கும் மருந்தே என்றாலும், விரும்பத் தக்கது அன்று (௮௰௨)
— சாலமன் பாப்பையா


விருந்தினராக வந்தவரை வெளியே விட்டுவிட்டுச் சாகாத மருந்தாக இருந்தாலும் அதனைத் தான் மட்டும் உண்பது விரும்பத் தக்க பண்பாடல்ல (௮௰௨)
— மு. கருணாநிதி


Brahmi (𑀩𑁆𑀭𑀸𑀳𑁆𑀫𑀻 𑀮𑀺𑀧𑀺)
𑀯𑀺𑀭𑀼𑀦𑁆𑀢𑀼 𑀧𑀼𑀶𑀢𑁆𑀢𑀢𑀸𑀢𑁆 𑀢𑀸𑀷𑀼𑀡𑁆𑀝𑀮𑁆 𑀘𑀸𑀯𑀸
𑀫𑀭𑀼𑀦𑁆𑀢𑁂𑁆𑀷𑀺𑀷𑀼𑀫𑁆 𑀯𑁂𑀡𑁆𑀝𑀶𑁆𑀧𑀸𑀶𑁆 𑀶𑀷𑁆𑀶𑀼 (𑁢𑁓)
— (தமிழி / தமிழ்ப் பிராமி)


Angielski (English)
Virundhu Puraththadhaath Thaanuntal Saavaa
Marundheninum Ventarpaar Randru
— (Transliteration)


viruntu puṟattatāt tāṉuṇṭal cāvā
marunteṉiṉum vēṇṭaṟpāṟ ṟaṉṟu.
— (Transliteration)


With a guest outside, it is wrong to eat alone, Even the nectar of immortality.

Hindi (हिन्दी)
बाहर ठहरा अतिथि को, अन्दर बैठे आप ।
देवामृत का क्यों न हो, भोजन करना पाप ॥ (८२)


Telugu (తెలుగు)
అతిథి బయటనుంచి యమృతమే యైన దా
నారగింప న్యాయ దూరమగును. (౮౨)


Malajalam (മലയാളം)
അതിഥി വിട്ടിലുള്ളപ്പോൾ തനിയേ താൻ ഭുജിച്ചിടൽ അമൃത് തന്നെയായാലുമൊട്ടുമുചിതമല്ല കേൾ (൮൰൨)

Kannada (ಕನ್ನಡ)
ಅತಿಥಿಯಾಗಿ ಬಂದವರು ಹೊರಗಿರುವಾರ ಅದು ಅಮೃತವಾದರೂ ತಾನೊಬ್ಬನೇ ಉಣ್ಣಲು ಬಯಸ ಬಾರದು. (೮೨)

Sanskryt (संस्कृतम्)
प्रियातिथिमसम्मान्य गृहे यद्वस्तु भुज्यते ।
साक्षादमृतमेवास्तु न तच्छ्‌लाघ्यं कदाचन ॥ (८२)


Syngaleski (සිංහල)
නිවස පිට සිටියදී - පැමිණෙන ලද අමුත්තා අම දහරක් වුවත් - කෑම නොයෙදේ තනිව රාසින් (𑇱𑇢)

Chiński (汉语)
如賓客尚未進食, 卽供品亦不應獨嘗. (八十二)
程曦 (古臘箴言)


Malajski (Melayu)
Walau angin keabadian sa-kali pun, jikalau tetamu ada di-rumah ta’ harus-lah di-chechap sendirian.
Ismail Hussein (Tirukkural)


Koreański (한국어)
손님과 공유하지 않고 신성한 꿀을 먹는 것은 바람직하지 않다. (八十二)

Rosyjski (Русский)
Негоже, закрывшись в доме, вкушать яства одному, не зазывая в дом просящего горсть риса, даже если у вкушающего напиток, дарующий бессмертие

Arabski (العَرَبِيَّة)
لا يحسن بالرجل أن يتناول طعامه ولو من رحيق الخلود والضيف ينتظره على بابه (٨٢)


Francuski (Français)
Goûter même le breuvage qui donne l’immortalité, en laissant les hôtes hors la maison est un acte indésirable.

Niemiecki (Deutsch)
Handelte es sich selbst um unsterblichen Nektar - keiner sollte ihn allein genießen und den Gast davon ausschließen.

Szwedzki (Svenska)
Om främlingen står hungrig utanför din dörrså är det intet värt om än ditt bord bjuder på gudars odödlighetsdryck.
Yngve Frykholm (Tirukkural)


Łacina (Latīna)
Dum hospes foris versatur, intus solum edere, etiamsi sit ambrosia, non desiderandum est. (LXXXII)

விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா மருந்தெனினும் வேண்டற்பாற் றன்று.
ஓவிய ஆசிரியர் திரு.செ.நடராசன், நல்லூர் விஜயாபுரம்

Rozdział popularny

Popularna para

Powtarzające się słowo w parach
Najczęściej powtarzane słowo w Thirukkural.
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. இல்லை - 22

Powtórzone słowo w parze Zaczynając od nowa
Najpopularniejsze pierwsze słowo w "Parach".
  1. ஆற்றின் - 5
  2. இன்பம் - 5
  3. நனவினால் - 5
  4. காமம் - 4
  5. காமக் - 4

Powtórzone słowo w koñcu kończ¹cym zwi¹zek
Najpopularniejsze słowo "Ostatnie słowo w parach".
  1. படும் - 42
  2. தரும் - 37
  3. இல் - 32
  4. கெடும் - 28
  5. செயல் - 22